切换到宽版
统计排行
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理统计
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
银行
邀请注册
转帖工具
帮助
山庄导航页(收藏)
下拉
用户名
电子邮箱
用户名
密 码
记住登录
登录
找回密码
注册
快捷通道
关闭
您还没有登录,快捷通道只有在登录后才能使用。
立即登录
还没有帐号? 赶紧
注册一个
山庄首页
积分转换
积分充值
卡密充值
茶馆
山庄综艺
贵宾厅
申请山庄VIP
帖子
用户
版块
帖子
搜索
★金币如何兑换成道行★
申请山庄VIP享受视觉大餐!
如何不发帖就快速得到
金币
和
道行
道券兑换
,奖券兑换,勋章购买
武当休闲山庄
>
四大名著
>
《西游记》中神仙妖怪译名谈趣[2P]
发帖
回复
返回列表
新帖
708
阅读
2
回复
[西游记]
《西游记》中神仙妖怪译名谈趣[2P]
[复制链接]
上一主题
下一主题
在线
huozm32831
UID:
329002
注册时间
2007-11-29
最后登录
2025-12-06
在线时间
24805小时
发帖
116323
搜Ta的帖子
精华
1097
金币
2431
道行
19524
原创
29516
奖券
18205
斑龄
202
道券
10562
获奖
0
访问TA的空间
加好友
用道具
UID:
329002
精华:
1097
职务:
超级斑竹
级别: 玉清道君
关闭
个人中心可以申请新版勋章哦
立即申请
知道了
发帖
116323
金币
2431
道行
19524
原创
29516
奖券
18205
斑龄
202
道券
10562
获奖
0
座驾
设备
EOS—7D
摄影级
专家级认证
在线时间: 24805(小时)
注册时间:
2007-11-29
最后登录:
2025-12-06
加关注
发消息
只看楼主
倒序阅读
使用道具
楼主
发表于: 04-19
动画片《大闹天宫》(1961)中蟠桃园中的土地爷
《清代彩绘全本西游记》插图
去年,国产游戏《黑神话:悟空》引发热议,成为文化输出的成功范例。很多玩家注意到了游戏中与众不同的人物名称翻译。在英文语言设置下,“妖怪”被译为“Yaoguai”,黑熊精被译为“Black Bear Guai”。游戏制作人说,一些名词翻译采用的是拼音,比如“悟空”为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的金箍棒也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是拼音“Jin Gu Bang”。不少海外玩家为了深入理解游戏内涵,开始集体阅读《西游记》。有的外国玩家特地跑到附近书店,看起了《西游记》的英译本。
其实,《西游记》作为中国古典文学瑰宝,其英译历程已逾百年。在众多译本中,神仙妖魔名称的翻译折射出跨文化传播的困境和挑战。这些名称不仅承载着丰富的文化内涵,更是中国传统宇宙观与价值观的具象化表达。从最早的蒂莫西·理查德(Timothy Richard)1895年的译本,到亚瑟·韦利(Arthur Waley)1942年的经典译本,再到余国藩(Anthony C. Yu)和詹纳尔(W. J. F. Jenner)的全译本,每个时代的译者都在尝试破解这些文化密码,寻找最恰当的跨文化表达方式。这一漫长的翻译历程,反映了中国传统文化海外传播的变迁。
神仙妖魔的命名体系蕴含着深刻的文化密码。这些名称是中国传统文化符号的浓缩,其翻译必然面临文化解码与重构。以“白骨精”为例,“精”字在中文里既指代妖精,又暗含修炼成精的过程,这种双重含义在英语中难以找到完全对应的词语。再如“牛魔王”,“王”字不仅表明其地位,更暗示着中国传统社会对等级秩序的重视,这种文化内涵在翻译中极易流失。
在英译实践中,译者主要采取音译、意译和创译三种策略。白骨精,音译为“Baigujing”,保留了原名的音韵美,却可能造成文化内涵的流失;意译为“White Bone Demon”,传达了基本意象,却难以展现“精”字的深层含义;齐天大圣,创译为“Great Sage Equal to Heaven”(意为与天齐平的伟大圣者),虽具文学性,却可能偏离原名的文化定位。每种策略都在可读性与文化保真度之间寻求平衡。再比如“红孩儿”的翻译,韦利将其译为“Red Boy”,虽简洁明了,却丢失了“孩儿”所蕴含的中国传统家庭观念;而余国藩的“Red Child”,则试图保留这种文化特质,但仍难以完全传达原文的韵味。这种翻译困境不仅存在于《西游记》中,也是所有文学经典翻译面临的共同挑战。让我们以“猪八戒”“土地佬”和“奔波儿灞”“灞波儿奔”的英译为例,来感受译者在翻译中为保存目标语言的独特文化内涵、传达角色的性格特征中所作出的努力。
天蓬元帅、猪悟能、猪八戒
《西游记》第八回中,猪八戒道:“我不是野豕,亦不是老彘,我本是天河里天蓬元帅。只因带酒戏弄嫦娥,玉帝把我打了二千锤,贬下尘凡。一灵真性,径来夺舍投胎,不期错了道路,投在个母猪胎里,变得这般模样。”
猪八戒原是天上的神仙,名为天蓬元帅,因犯错贬至人间。天蓬元帅本是道教护法神,北极四圣之一。“天蓬元帅”中的“蓬”字,在神话传说中,更多的是作为具有象征意义的符号来使用,它并不直接指草木丛生或杂乱无章的形象,而是寓意着某种神秘、威猛或不可捉摸的力量。余国藩将其译为“the Marshal of the Heavenly Reeds in the Heavenly River”(意为天河里天上芦苇的元帅),“Marshal”强调了其军事领袖的身份,“Heavenly Reeds”是对“天蓬”的意象化翻译,虽然与“天蓬”的字面意义有所差异,但传达了其神话色彩。
天蓬元帅因犯错被贬下凡间,投胎为猪,后拜唐僧为师,法号悟能。詹纳尔译为“Pig Awakened to Power”,“Pig”对应了猪悟能的动物属性,“Awakened to Power”则寓意着他最终觉悟,获得力量。英文读者从中可以感受到“悟能”这一名字背后所蕴含的文化内涵和哲学思考,即通过觉悟和修炼来获得力量和智慧。
在第十九回中,唐三藏正式收猪八戒为徒,并为他起了广为人知的“猪八戒”这一名字,三藏道:“不可!不可!你既是不吃五荤三厌,我再与你起个别名,唤为八戒。”佛教把大蒜、小蒜、洋葱、葱、薤称为五荤,列入戒条,不准食用。道教认为天上的雁,有夫妇伦常;地上的狗,能保卫家园;水中乌鱼,有忠敬之心。道教把不吃这三种食物列为戒条,称“三厌”。这八条戒条便是八戒姓名的由来。詹纳尔将猪八戒直接翻译为“Pig”,并在需要解释其身份或背景时,使用“Zhu Bajie”或类似表述。同时,他也注意到了“八戒”这一名称所蕴含的宗教内涵,即戒除“五荤三厌”。为了更准确地传达这一信息,詹纳尔在翻译过程中会使用“Eight Prohibitions Pig”作为解释性翻译,以补充说明“Pig”这一译名的背景或含义。
土地、土地公、土地佬、土地爷
土地神作为《西游记》神仙体系中的一个重要的小角色,其形象也颇受关注。在《黑神话:悟空》中,这一角色被译为“the Keeper”,让玩家可以马上明白其看守的职责。
在小说中,孙悟空经常召唤土地神询问当地情况,土地神总是迅速现身,提供必要信息和帮助。土地神还被称为“土地公”“土地佬”“土地爷”等。“公”“爷”“佬”在中文称谓中带有浓厚的尊敬和亲切感,拉近了人与神之间的距离。英文翻译通常为“the local spirit”或“the land God”,这两种翻译捕捉到了“土地公”作为地方守护神的特征。“local”一词强调了其地域性,与其守护一方水土的职责相契合,“spirit”和“God”直接点明了“土地”作为神的身份,然而,这两种翻译没有传达出“土地公”在中国民间信仰中所具有的和蔼可亲、了解地方风土人情的老人家形象。相比之下,一些创译的尝试可能更为贴切。有网友把《黑神话:悟空》中的土地神翻译为“groundpa”,既谐音grandpa,又点出ground(土地)的概念,这一结合音译和意译的创意翻译,受到众多网友的赞赏。
奔波儿灞、灞波儿奔
奔波儿灞和灞波儿奔是《西游记》中的小喽啰,他们有趣的名字给人留下深刻印象。在第六十二回中,他们作自我介绍:“我两个是乱石山碧波潭万圣龙王差来巡塔的。他叫做奔波儿灞,我叫做灞波儿奔。他是鲇鱼怪,我是黑鱼精。”“奔波”一词在中文里意为奔命、劳碌,暗示了“奔波儿灞”这个底层水妖作为乱石山碧波潭万圣龙王的小卒,奔波劳碌,执行邪恶任务。“灞波儿奔”这个名字是将“奔波儿灞”的词序颠倒过来形成的。这种命名方式在《西游记》中并不罕见,如“刁钻古怪”和“古怪刁钻”、“云里雾”和“雾里云”、“兴烘掀”和“掀烘兴”等,还有更为著名的“孙行者”“者行孙”“行者孙”,都是通过颠倒词序得出花样百出的名字。颠倒词序不仅形成了音韵上的对称美,还暗示了“灞波儿奔”与“奔波儿灞”之间的紧密联系和相似命运。
再看“奔波儿灞”和“灞波儿奔”这两个妖精名怎么被翻译成英文,在余国藩的译本中,他巧妙地将其译为“busy bubble”和“bubble busy”(意为忙碌的泡泡),并分别解释了他们各自代表的鲇鱼怪和黑鱼精的身份。这样的翻译不仅节奏上朗朗上口,而且在意义上也颇具趣味。而詹纳尔则选择音译的方式,将其译为“Benborba”和“Baborben”,关照到了这两个名字在中文里独具的发音和节奏感。
从以上几个例子,可以体会到神仙妖魔名称翻译的难处。今天,如何在保持文化本真性的同时实现有效传播,是每个文化传播者必须面对的课题。有效的文化传播需要建立在对目标文化深刻理解的基础上,同时也要考虑受众的接受能力和文化背景。每个时代的译者都在前人的基础上,不断探索更有效的传播方式。我们既要保持对传统文化的敬畏之心,又要具备开放包容的跨文化视野。只有这样,才能真正实现中国传统文化的有效传播。
共
条评分
山庄提示:
道行不够,道券不够?---☆点此充值☆
回复
举报
分享到
淘江湖
新浪
QQ微博
QQ空间
开心
人人
豆瓣
网易微博
百度
鲜果
白社会
飞信
在线
姜谷粉丝
UID:
1569053
注册时间
2012-06-21
最后登录
2025-12-06
在线时间
20188小时
发帖
165466
搜Ta的帖子
精华
2
金币
470848
道行
20030
原创
766
奖券
350
斑龄
0
道券
30
获奖
0
访问TA的空间
加好友
用道具
UID:
1569053
精华:
2
职务:
山庄囚徒
级别: 玉清道君
发帖
165466
金币
470848
道行
20030
原创
766
奖券
350
斑龄
0
道券
30
获奖
0
座驾
设备
摄影级
在线时间: 20188(小时)
注册时间:
2012-06-21
最后登录:
2025-12-06
加关注
发消息
只看该作者
沙发
发表于: 04-27
申请VIP---在山庄畅通无阻还送FTP单独下载账号!
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
共
条评分
如何不发帖就快速得到
金币
和
道行
回复
举报
离线
中宜宜九磷宜
UID:
2158359
注册时间
2023-03-04
最后登录
2025-12-02
在线时间
209小时
发帖
469
搜Ta的帖子
精华
0
金币
76
道行
23
原创
0
奖券
20
斑龄
0
道券
0
获奖
0
访问TA的空间
加好友
用道具
UID:
2158359
精华:
0
级别: 武当道士
发帖
469
金币
76
道行
23
原创
0
奖券
20
斑龄
0
道券
0
获奖
0
座驾
无
设备
摄影级
在线时间: 209(小时)
注册时间:
2023-03-04
最后登录:
2025-12-02
加关注
发消息
只看该作者
板凳
发表于: 08-01
译名博弈的本质,是东方玄幻语境在字母文字中的系统性降维生存。当“唵嘛呢叭咪吽”化作六字真言(Six-Syllable Spell),密咒的量子纠缠便坍缩成童话魔术
共
条评分
如何不发帖就快速得到
金币
和
道行
回复
举报
发帖
回复
返回列表
快速回复
限120 字节
认真回复加分,灌水扣分~
您目前还是游客,请
登录
或
注册
进入高级模式
文字颜色
发 布
回复后跳转到最后一页
上一个
下一个
隐藏
快速跳转
山庄政厅
站务公告
荣誉申请&公布
新手试贴区
PHPwind Board
默认分类
原创摄影厅
综合摄影
风景游记
人物人像
美食诱惑
原创街拍
T台展会
泡面专区
山庄晒台
模拍私房
原创讨论厅
道优辩论
足球讨论
艺术探讨
理财投资
汽车讨论区
旅游讨论
四大名著
数码讨论
职场讨论
道友个人版块厅
个版管理处
温柔印像
休闲生活厅
茶余饭后
生活百科
影音娱乐厅
影视交流
综艺娱乐
在线影院
音乐交流
贵宾上宾厅
VIP 贵宾专区
VIP资源一区
4K超清秀场
国艺经典
VIP资源三区
高级私房区
艺术摄影
高级VIP资源区
道友贴图厅
闲情雅趣
唯美人像
山庄原创厅
原创贴图
原创图文
原创培训
道友像册
原创文学
山庄文化
求助&技术厅
综合求助
电脑求助
医疗求助
法律求助
关闭
关闭
选中
1
篇
全选